各種精密機器(医療機器やヘルスケア機器など)の設計・開発、受託量産製造 - ISO 9001・ISO 13485取得企業

技術翻訳

HOME | technical-translation

確かな精度と高い品質での翻訳をお約束致します

word

翻訳力のみならず製造業分野で培ってきた技術的なノウハウが当社の強みです。
技術知識・ノウハウを翻訳分野にも活かしています多国籍企業との取引の実績を活かし、グローバルな視点で、お客様のニーズに対応した高精度な[製造業向け] 技術翻訳をご提供しています。機器のUIの用語から製品マニュアル(取扱説明書)および仕様書、設計書まで、技術翻訳の豊富な経験と実績がございます。

PDFの「ソースファイル」(元ファイル)がなくても対応可能です。「翻訳会社から"ソースファイルが無いと対応できない"と言われたが、元ファイルの入手が難しくPDFしか出せない…」というお客様、ぜひご相談ください。レイアウト調整したWordファイル形式でご納品いたします。

当社の翻訳サービスの特徴

特徴1. 事前に翻訳対象の製品の特長や機能概要、使い方などを確認させていただいております

 

製品の特徴や機能等を理解することで、エンドユーザーが理解しやすい適切な表現・用語で翻訳します

特徴2. 機能や動作、操作、技術内容等について曖昧な点はクエリーを提出して明確にします

 

原文の誤記や記載漏れ、齟齬などについても合わせてリストアップしご提出します

特徴3. シミュレーターなどの実機に設定して実際に表示確認を実施してから納品も可能です

 

文字切れや文字化けの有無、適切な場面や状況で翻訳文が表示されるかを確認後、納品します

対応可能言語

  • 英語
  • イタリア語
  • フランス語
  • ドイツ語
  • スペイン語
  • 中国語

主要取扱ドキュメント

  • マニュアル(取扱説明書)の翻訳

  • Webサイトの翻訳

  • 仕様書の翻訳

  • オンラインヘルプの翻訳

  • ファームウェア / ソフトウェア・ローカリゼーション

プロジェクト体制

翻訳コーディネーター、ネイティブチェッカー、翻訳チーム、DTPチーム間の密な連携により、安心の体制を整えております。担当翻訳コーディネーターは、お客様から依頼をいただいた翻訳や、お客様が書かれた文章のネイティブチェックなどについて、翻訳者や校閲者(ネイティブチェッカー)の手配、およびスケジュール管理や、翻訳原稿のチェック・フィードバックなどを行い、お客様をサポートいたします。

保有TMツール

TRADOS:翻訳メモリ(Translation Memory-TM)
TMツールの活用により、翻訳時間の短縮とコスト削減を可能にしたばかりでなく、文体のぱらつきの排除、用語の統一が容易となったことで、翻訳のクオリティと一貫性を高めています。

翻訳実績

日本語⇒英語
・再生医療・細胞培養システム 取扱説明書、サービスマニュアル
・検体検査測定装置 画面インターフェース、取扱説明書
・低温循環装置 取扱説明書
・検体前処理装置 画面インターフェース
・検体前処理装置/分析装置 取扱説明書、仕様書、設計書他
・検体前処理装置 カタログ
・サーベイメータデータ読取装置 取扱説明書
・電子ポケット線量計データ読取装置 取扱説明書

 

英語⇒日本語
・半導体関係各種仕様書、試験基準書他
・大判プリンター カタログ、データシート他

 

中国語⇒日本語
・放射線衛生関連法律法規(放射線源分類方法)
・放射線被ばく管理基準集
・放射線衛生関連法律法規(職業病一覧)
・放射線被ばく管理法基準集

 

 多言語翻訳(英語⇒イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語)
・検体検査測定装置 画面インターフェース
 

翻訳レビューサンプル

翻訳レビューのサンプルは下記をご覧ください。
・TOKO DS 和文英訳サンプルご紹介 (218KB)
・TOKO DS 英文和訳サンプルご紹介 (228KB)